No. 2 / 2012
M. Teresa CANEDA CABRERA and Rui Carvalho HOMEM - The Place of Translation
Gys-Walt VAN EGDOM - Translational Ethics and the Grammatization of At-Homeness. A Grammatical Analysis of the Bouazza's `De verloren zoon` and the French translation
Martin URDIALES SHAW - Voicing the Survivor of Those Unspeakable Sites: Translating Vladek Spiegelman
Karen BENNETT - At the Selvedges of Discourse: Negotiating the ``In-Between`` in Translation Studies
Manuela PALACIOS GONZÁLEZ
-
Glocal Identities in Translation
Alexandra Assis ROSA -
Translating Place: Linguistic Variation in Translation
M. Teresa CANEDA CABRERA -
The Translator`s Net: The World as Word in A Portrait of the Artist as a Young Man
Sara CORRIZZATO -
The Lingua - Cultural importation of African American Identity in the Italian Dubbed Version of Spike Lee`s Bamboozled
Ana B. FERNÁNDEZ GUERRA -
Crossing Boundaries: The Translation of Cultural Referents in English and Spanish
Elaine TZU-YI LEE -
Displacing African - American Culture in Taiwan: The Translator`s Ethnic Awareness and Positions
Serap ERINCIN -
Dance in Translation: Subjectivity, Failed Spectatorship and Tolerance
Miscellaneous
Mark O'THOMAS -
Rewriting The Book of Disquiet
Review Articles
Arleen IONESCU, Adina NICOLAE -
Czech Translation Theory in Translation: A Review of Jiří Levý, The Art of Translation
Răzvan SĂFTOIU -
A review of Douglas Robinson, Translation and the Problem of Sway
José CARREGAL ROMERO -
Aidan O’Malley, Field Day and the Translation of Irish Identities. Performing Contradictions
Vanessa SILVA FERNÁNDEZ - Simon, Sherry. Cities in Translation. Intersections of Language and Memory