No. 2 / 2012

 

Coperta interioară

Cuprins

M. Teresa CANEDA CABRERA and Rui Carvalho HOMEM
Locul traducerii
Gys-Walt VAN EGDOM
Etica translațională și gramatizarea faptului „de-a-fi-acasă”. O analiză gramaticală a povestirii lui Bouzza the Bouazza's `De verloren zoon` and the French translation
Martin URDIALES SHAW
Vocea supravieţuitorului unor locuri de nedescris: Vladek Spiegelman în traducere
Karen BENNETT
La marginea sinelui discursului: negocierea spaţiului „dintre” în studiile de traductologie
Manuela PALACIOS GONZÁLEZ
Identităţi global-locale în traducere
Alexandra Assis ROSA
Traducerea spaţiului: variaţia lingvistică în traducere
M. Teresa CANEDA CABRERA
Plasa traducătorului: lumea drept cuvânt în Portret al artistului la tinereţe
Sara CORRIZZATO
Importul lingvistic şi cultural al identităţii africano-americane în versiunea dublată a filmului Bamboozled regizat de Spike Lee
Ana B. FERNÁNDEZ GUERRA
Când depăşim graniţele: traducerea referenţilor culturali în engleză şi în spaniolă
Elaine TZU-YI LEE
Înlocuirea culturii africano-americane în Taiwan: conştientizarea etnicului şi poziţia traducătorului faţă de acesta
Serap ERINCIN
Dansul în traducere: subiectivitate, ratarea audienţei şi toleranţă
Miscellaneous
Mark O'THOMAS
Rescrierea Cărţii neliniştii
Articole-recenzii / Recenzii
Arleen IONESCU, Adina NICOLAE
Teoria traducerii în Cehia în traducere: Recenzia lui Jiří Levý, The Art of Translation
Răzvan SĂFTOIU
Recenzia lui Douglas Robinson, Translation and the Problem of Sway
José CARREGAL ROMERO
Aidan O’Malley, Field Day and the Translation of Irish Identities. Performing Contradictions
Vanessa SILVA FERNÁNDEZ
Simon, Sherry. Cities in Translation. Intersections of Language and Memory

Lista autorilor